Шерлок/Джон, NC-17, медфетиш. Джон расширяет уретру Шерлока специальными инструментами. Смазка, волнение, предвкушение, минет с предметом в уретре, бурный оргазм, смущение Шерлока. Джон полностью одет и в мед. перчатках.
Вопрос: Хотите исполнения?
1. Хочу! | 180 | (100%) | |
Всего: | 180 |
даб-кон - сомнительное согласие. когда один из участников под воздействием наркотиков, алкоголя, других препаратов, сомнофилия, вероятно, сюда же. или в нон-кон, хз.
думаю, сейчас со мной начнут спорить любители нон-кона, доказывая, что изнасилование и нон-кон - это разное.
штука в том, что изнасилование - это то, что бывает в реальности, мерзкое, грязное, жестокое и т.д.
нон-кон - это литературный кинк, в котором чаще всего изнасилуемый в процессе меняет свою точку зрения с "нихачу!!!" на "вауэтобылокрутодавайповторим?" и после всё у всех хорошо. бывают исключения, но последствия тоже не сильно печальные. в реальности такого не бывает.
если вы читаете о том, как жертве хреново, хочется содрать с себя кожу и вообще не жить после, ну или жертва вовсе не способна думать и испытывает только крайнее отвращение и ужас, которые не сменяются неземным удовольствием в конце - это вы таки изнасилование читаете, а не нон-кон. или еще проще: если вы читаете про секс без взаимного согласия и видите в тексте кинк - это нон-кон, если читаете и сквикаетесь - это изнасилование.
грань тонка и обсуждение часто вызывает кучу холиваров.
и чтобы не флудить совсем.
Переводчик, у вас, конечно, заметны кривые фразы, но, черт, вы в любом случае герой, раз взялись за такой текст!
Надеюсь, вы не будете нас мучать ожиданием)
Переводчик, вы герой! Джон - охеренный! Про рефлексы павловской собаки знает не понаслышке. Релакс в чаю? Ну не всё же фсяким гениям "наркоту" доверчивым докторам в кофий подсыпать.
Омг, что ж там дальше-то?)
Исполнение №1, "Тщательное обследование", перевод часть 4/?
читать дальше
переводчик возрадовался, что его провозгласили героем, и пошел спать
Дорогой переводчик, я ни разу не доктор, но в курсе, что норма сердечного ритма 60-80 ударов в минуту.
Однажды был проведён замер, который показал: во время оргазма частота сердечных сокращений увеличивается. Весьма.
У меня было около 120 ударов в минуту в момент разрядки (запись на мониторе). (и это не предел, у некоторых и за 150-180 зашкаливает).
Так что 90 ударов у явно возбуждающегося Шерлока имхо - самое то.
девяноста ударам в секунду
вот что смутило переводчика. это таки ошибка автора.
не переводчик
в минуту - да. А не в секунду, как написано у автора.
переводчик
переводчегг
Вижу то, что хочу видеть!)))
довольный переводчик
2:23
Переводчик, что вы, я не упрекаю. Просто констатирую факт.
Вообще я в восторге от вашего перевода!
Гость от :57
Конечно же, со временем будет получаться лучше, но пока что получившийся текст абсолютно нечитабелен. Две трети предложений кажутся переведенными через промт. Половины конструкций не существует в русском языке. Пожалуйста, не переводите вы так дословно!
И найдите бету. Она может помочь.
Я понимаю, что сейчас вы своих ошибок не видите - для начинающего переводчика это нормально. Но, поверьте, они есть, видны за километр, и их очень, очень много.
да, перевод первый. Многие корявости свои вижу, но боюсь переводить менее дословно, потому что не хочется потерять колорита, присущего многим оборотам именно в английском...что не очень, конечно получается, как вы правильно заметили.
P.S. А может, вы отбетите?:nechto:
или я настолько плачевен, что даже браться не стоитблагодарный горе-переводчик
И кстати, Джон сказал женщине не "Он не из твоей категории", а "он не по вашей части")
Многие корявости свои вижу, но боюсь переводить менее дословно, потому что не хочется потерять колорита, присущего многим оборотам именно в английском...
А вот этого бояться не надо. Колорит вы сейчас все равно не вытянете за недостатком практики, а сохраняя английские обороты только делаете текст рваным, неровным, нерусским. Читайте абзац(2-3 предложения) несколько раз, переводите его, еще раз читайте, потом записывайте своими словами. Не вцепляйтесь в авторское деление на предложения. Структура русского и английского языков различна.
Бетить сейчас, увы, не возьмусь: тут придется очень внимательно сверяться с английским текстом(кое-где вы явно берете не те значения слов, а некоторые предложения вообще кажутся бессмысленными, что означает, опять же, неверный их перевод), а у меня сейчас катастрофически мало времени.( Увы, увы. Хотелось бы довести текст до ума. Он хорош.
Гость в 13:24
Хм... ну такой кинковый текст для любителей, по крайней мере пока. за перевод спасибо. корявостей и опечаток уйма, но уйма не смертельная - это все вполне можно подчистить. Меня смущает, честно говоря, не это, а то, что качество у вас с последующими частями не возрастает, а падает - то ли вы торопитесь, то ли еще что, но это как-то не есть хорошо, особенно если, как вы сказали, вы начинающий переводчик и явно заинтересованы в высоком качестве работы.
Дерзайте дальше.
в 01:42 Гость
спасибо
Уважаемый переводчик, где же вы?