Название: Сочельник
Автор: AnnaMaria
Категория: джен, возможно пре-пре-пре-пре-слеш
Рейтинг: G
Персонажи: Майкрофт Холмс, инспектор Лестрейд
От автора: Написано на фикатон "Шерлок Санта" по заявке Dr.Dunkelgrau - Что угодно с Майкрофтом. Почитала бы безобидный Холмсцест (не выше PG-13) или Майкрофт/Лестрейд, Майкрофт/Антея, Лестрейд/Антея. Доброе и без лишнего стёба.))
читать дальшеСочельник на Даунинг-стрит ничем не отличался от остальных дней в году. Ну разве что большая часть второстепенного персонала разошлась по домам чуть раньше обычного. Основной же персонал от недостатка работы или избытка предпраздничной лени не страдал, поэтому телефон в кабинете Майкрофта Холмса не замолкал с самого утра. Майкрофт невозмутимо отвечал на звонки, жонглируя трубками городского и сотового телефонов, успевая параллельно просматривать сообщения с факса и электронной почты.
– Нет, мистер Бриггс, я настоятельно рекомендую отложить публикацию вашего заявления до окончания праздников... Нет, это не будет потерей времени, разве что только целью вашего заявления не является раздувание скандала. Тогда да, заявляйте прямо сейчас и скандал гарантированно будет. Но я обещаю, что в этом случае я палец о палец не ударю для восстановления вашего политического реноме... Да, вы правильно меня поняли... Нет, я не должен. Моя задача, мистер Бриггс, заключается в обеспечении непрерывного течения политического курса Великобритании. Ваше заявление идет в разрез с текущей политической линией страны. Поэтому я еще раз говорю о необходимости переноса вашего выступления на январь и тотального пересмотра его содержания. Всего доброго, с Рождеством вас, мистер Бриггс.
Майкрофт положил трубку. Аппарат тут же зазвонил снова, практически одновременно с лежащим на столе мобильником. Майкрофт бросил взгляд на высветившийся на экране сотового номер и снял трубку городского телефона.
– И вам добрый вечер, мистер Фоллз. Я прочитал текст вашего обращения к профсоюзу, – мобильник на столе не унимался. – Необходимые правки я вышлю вам электронной почтой в течение часа. Счастливого Рождества.
– Мистер Джексон, я давно ждал вашего звонка, – Майкрофт лукавил. Лучше бы этот мистер Джексон провалился сквозь землю. Желательно, вместе со своими «прогрессивными» идеями. Мобильник пронзительно пискнул Майкрофту в ухо, оповещая о прибытии текстового сообщения. Майкрофт поморщился от резкого звука. – Наломали вы дров на вчерашней пресс-конференции по иракскому вопросу. – Телефон снова запищал хозяину в ухо – звонок по второй линии был поставлен в режим ожидания. Майкрофт мысленно послал проклятье производителям современных сотовых телефонов, научивших аппараты выстраивать целые батареи из звонков, ожидающих ответа. – Нет, сейчас у меня нет времени на этот разговор, обсудим после праздников. – Пускай помучается неизвестностью, поделом ему. – Счастливого Рождества.
Майкрофт переключился на вторую линию. В кармане пиджака шевельнулся личный сотовый, номер которого знали только члены семьи Холмса и очень узкий круг приближенных.
– Хорошо, Джеймс. Вы доставили корзину миссис Уэббокс? А лорду Голсуорту? Да, можете быть свободны.
– Да, мама... Нет, мама... Ты же знаешь, у меня очень много работы. Поварам британской политической кухни срочно требуется парочка свежих рецептов для рождественского стола в моем исполнении, – Майкрофт нервно улыбнулся. – Я тоже тебя люблю.
В кабинете на пару секунд воцарилась благодатная тишина. Майкрофт выдохнул с облегчением и придвинул к себе ноутбук, дабы закончить составление инструкций для внешней и внутренней разведки, антитеррористического ведомства и прочих силовых структур на случай чрезвычайной ситуации во время рождественских праздников.
Но едва пальцы Майкрофта коснулись клавиатуры, как городской и сотовый зазвонили хором. Майкрофт скривился. Час непрерывной болтовни по трем телефонам одновременно стал последней каплей в чаше его терпения. Он уже начинал жалеть о том, что пообещал себе блюсти статус хорошего начальника и отпустил Антею на Рождество и выходные. Он бы с радостью спихнул ей свой назойливый мобильник, да и городской телефон в придачу. Тем более что помощница обладала поистине незаменимым талантом сортировки звонков по степени важности и срочности и умела подсовывать их шефу в подходящий момент. Но сейчас Майкрофту приходилось разруливать все самому.
Чертыхнувшись, Холмс обнулил 2 пропущенных вызова на мобильном и включил беззвучный режим, затем снял и положил трубку городского телефона на стол рядом с аппаратом. Не рухнет ведь Британия, если он хотя бы полчаса посвятит тишине и инструкциям… Или все-таки рухнет? Майкрофт с досадой водрузил трубку обратно на телефон. Тот тут же огласил кабинет своим басовитым звонком.
Впрочем, пару часов спустя телефоны стали звонить реже – политическая элита Великобритании постепенно расходилась по домам, отложив решение государственных дел и исправление государственных ошибок до новой рабочей недели. Вскоре Майкрофт работал уже в полной тишине. Он даже пару раз проверил свой сотовый на предмет заряженности батареи. На всякий случай. Вдруг замолкнувший после многочасового трезвона аппарат внушал некоторые подозрения – даже несмотря на поздний час и практически полное отсутствие персонала в здании.
Кто-то осторожно постучал в дверь кабинета.
– Войдите, – бросил Майкрофт, быстро печатая очередной и-мейл.
На пороге появился инспектор Лестрейд. Как всегда невыспавшийся, с темными кругами под глазами, в мятом пальто, отметил про себя Майкрофт.
– Доб… – Майкрофт молча указал рукой на кресло напротив своего стола и продолжил набирать текст.
Оставив промокшее пальто на вешалке возле двери, инспектор прошел к столу и сел на указанное место. Чуть повел плечами, заставляя себя принять менее скованную позу. Потер запястье, поправил часы. Украдкой бросил взгляд на Холмса – тот невозмутимо продолжал шуршать клавишами ноутбука, будто бы забыл о существовании гостя. Лестрейд краем глаза осмотрел кабинет и идеальный порядок на столе Майкрофта. Телефон, мобильник, ежедневник, ручка. Наверняка перьевая и наверняка с золотым пером. Шкаф с папками у дальней стены. Ни одной подписи, ни одной наклейки – ровные ряды абсолютно одинаковых папок. Неужели он помнит содержимое каждой наизусть? Идеально сидящий пиджак, белоснежная рубашка, ровно завязанный галстук. Полувиндзор? Или может, Принц Альберт? Лестрейд неважно разбирался в способах завязывания галстуков, искреннее считая, что простого узла за глаза достаточно на все случаи жизни. Майкрофт по-прежнему не обращал внимания на инспектора, сосредоточенно печатая какой-то текст. Лестрейд поудобнее устроился в кресле, раздумывая, чем бы еще занять себя в ожидании. Мысли упорно отказывались выстраиваться в стройный ряд – инспектор провел на ногах почти двое суток и теперь мог запросто заснуть стоя, а то и вовсе на ходу, чего уж говорить о мягком кресле. Пытаясь согнать так не вовремя нахлынувшую сонливость, инспектор потер переносицу, помассировал виски, пощипал ногтями указательный палец. Не хватало еще заснуть прям здесь, в кресле, под носом у Майкрофта. Но недельный недосып неумолимо требовал реванша в режиме реального времени.
Наконец Майкрофт нажал кнопку «Отправить», прикрыл крышку ноутбука и прищурился, фокусируя взгляд на незваном госте. Начавший было клевать носом Лестрейд тряхнул головой, прогоняя дремоту. В кабинете повисло неловкое молчание.
– Неважнецкая у вас служба безопасности, мистер Холмс, – Лестрейд озвучил первую пришедшую в голову мысль, решив, что попытка поздороваться во второй раз выглядела бы глупо.
Майкрофт прищурился сильнее и чуть наклонил голову, будто ждал дальнейших объяснений.
– Пропустили меня без вопросов, досмотр был более чем формален, – пояснил Лестрейд. – Не ожидал.
– У них были соответствующие инструкции на случай вашего появления, – прокомментировал Майкрофт с нейтральной улыбкой, которую можно было бы расшифровать как «Ну и идиот же ты, Лестрейд».
– Инструкции… – протянул инспектор. Ну конечно же, вряд ли к Холмсу пустили бы абы кого, человека с улицы... Выспаться, Лестрейд, нужно обязательно выспаться. – У вас, наверное, для любой ситуации предусмотрены соответствующие инструкции, даже на случай высадки марсиан на Пикадилли.
– Я искренне надеюсь, что так оно и есть, – Майкрофт сдержанно улыбнулся, чуть скривив губы на левую сторону.
Звякнул мобильник. Холмс прочитал номер и сбросил звонок. Едва экран погас, как телефон зазвонил снова.
– Ответьте, я подожду. Не тороплюсь, – Лестрейда кольнула предательская мысль о том, что его силы воли может и не хватить на то, чтобы и в этот раз не заснуть прямо в кресле.
– Не отвечу, – протянул Майкрофт, отключая сотовый. – Ибо меня здесь уже давно нет.
– В таком случае, мне стоит навестить психиатра.
– Что вас привело сюда в столь поздний час, инспектор? – дружеский оскал Майкрофта напоминал улыбку сытого крокодила.
– Ставлю свой значок, что вы поняли, зачем я к вам явился, едва я занес ногу над порогом вашего кабинета, – улыбнулся в ответ Лестрейд.
Холмс сдержал самодовольную ухмылку.
– Вы мне льстите, инспектор. А впрочем… Кое что я действительно знаю. Ваши коллеги после окончания рабочего дня решили отметить закрытие дела об убийствах на Чаринг-кросс. Вы отправились с ними в паб, но ушли, произнеся первый тост. Ваши пальто и шарф промокли так, будто на них собрался целый сугроб снега. Сюда вы ехали на метро, следовательно, вы долго ходили вдоль здания, не решаясь войти. Значит, ваш визит не обусловлен…производственной необходимостью. Стало быть, вы руководствовались личными причинами, – Майкрофт снова прищурился, сверля Лестрейда взглядом. – Так какие же личные причины сподвигли вас нанести мне визит в моей рабочей резиденции в за несколько часов до Рождества, инспектор Лестрейд? При всем моем… – Майкрофт осекся. – При всей моей тяге к контролю, я не могу знать всего, что творится в головах у других людей.
Лестрейд промолчал. Несмотря на опыт общения с Шерлоком, он так и не смог привыкнуть к дедуктивным способностям братьев. Удивления или шока он больше не испытывал, но как на них реагировать, по-прежнему не знал. Тем более что навалившаяся мертвым грузом усталость и невыносимо мягкое кресло совершенно не способствовали размышлениям на этот счет. Майкрофт, видя, что инспектор не горит желанием немедленно рассказывать о цели своего визита, выдержал вежливую паузу и попробовал разрядить обстановку.
– Не желаете ли выпить, инспектор?
Лестрейд сдержанно кивнул. Торопиться ему было удручающе некуда. Майкрофт достал из нижнего ящика стола едва початую бутылку виски и два бокала. Забрав свою порцию, он откинулся на спинку кресла.
– Не стесняйтесь, – Майкрофт кончиком пальца подтолкнул бокал в направлении Лестрейда. – Пара глотков вам не повредит. – Инспектор машинально взял бокал в руки.
– Тихо сейчас, правда? – протянул Майкрофт.
– Да, спокойно, – подтвердил Лестрейд, делая крупный глоток. Виски теплой дрожью разлилось по его телу. Изможденный нервной работой и бессонной ночью организм моментально поддался воздействию алкоголя.
– Никто никому не угрожает войной, политической расправой…
– Никто никого не грабит, – подхватил Лестрейд, – не убивает, не насилует.
– Негласная пауза, тайм-аут на время Рождества.
– Да. Пьянки-гулянки, а послезавтра они снова возьмутся за нож, пистолет… – инспектор замешкался, ища подходящее слово. – Ну или чего там у них. И по новой.
– Но пока все заняты поглощением рождественской выпивки и уничтожением рождественского пирога. Тишь да гладь.
– Благодать. Но ощущение, будто вот-вот что-то случится, никуда не делось. Даже несмотря на эту атмосферу спокойствия.
– Невыносимого спокойствия, как сказал бы мой брат. И посетовал бы, что преступник нынче пошел ленивый и неизобретательный.
– И слава богу! Если б каждый виртуозничал, как мой последний клиент, я б с ума спятил.
Лестрейд замолчал, вспомнив отвратительные подробности только что закрытого дела. В кабинете снова повисла тишина.
– Одна радость, что в праздники большинство преступлений – банальная бытовуха. Раскрываются по горячим следам практически сразу, – подбодрил себя Лестрейд.
– А для более сложных случаев у Скотланд-Ярда есть Шерлок, – поддержал Майкрофт.
Лестрейд печально ухмыльнулся.
– Только вот Скотланд-Ярд его не особо ценит. Скорее уж наоборот.
– Главное, что его цените вы, Лестрейд, – Майкрофт чуть взмахнул бокалом, будто собирался выпить за здоровье инспектора.
– Да. Не представляю, что бы я без него делал. Голова. Гений. Но очень…оригинальный. Иногда с ним тяжело.
– О, не утруждайте себя объяснениями. Я имею счастье наблюдать оригинальность моего брата на протяжении вот уже почти тридцати лет. С опасно близкого расстояния.
– Паршиво, да?
– Временами, – неохотно ответил Майкрофт. Лестрейд, отметив, как он напрягся, обсуждая Шерлока, решил сменить тему.
– Много работы? – инспектор окинул взглядом абсолютно пустой стол, вспоминая свои кипы бумаг во время рабочих запарок. Чем же он здесь занимается? Вряд ли ему нечем развлечь себя в праздники.
– Нет. В данный конкретный момент нет.
– Вы так говорите, потому что вопрос «Как дела?», произнесенный в стенах вашего...эээ…департамента… расценивается как покушение на государственную тайну?
Майкрофт рассмеялся впервые за вечер.
– Мне нравится ваше чувство юмора, инспектор. Непосредственно вопрос – не расценивается. А вот мой ответ в некоторых случаях мог бы повлечь за собой неприятные последствия. Но не стоит беспокоиться. В Британии действительно все в полном порядке. А на случай колючих ситуаций у меня предусмотрены соответствующие инструкции, – Майкрофт расплылся в самодовольной улыбке и снова наполнил бокалы.
– Ощущение, будто я беседую с властелином мира.
– Ну что вы, инспектор, – Майкрофт откинулся на спинку кресла, сложив домиком пальцы рук, – я всего лишь крошечный винтик в британской правительственной машине.
– А также небольшой шуруп в британской секретной разведслужбе, мизерная гайка в британской службе безопасности и миниатюрный гвоздь в министерстве иностранных дел. Я уж молчу про стальные крючья, которые вы запустили в полицейское управление.
– Впору открывать лавку скобяных изделий, – ухмыльнулся Майкрофт. Лестрейд пригубил виски, пряча улыбку за бокалом.
Кабинет снова утонул в тишине. Лестрейд приканчивал вторую порцию виски. Алкоголь и неторопливая беседа сделали свое дело – инспектор растекся в кресле, расслабив нывшие от напряжения мышцы плечевого пояса. В голове царила блаженная пустота, Лестрейд молча слушал тишину, нарушаемую лишь тиканьем настенных часов. Тик-так, тик-так, бам-бам-бам-бам-…
– Полночь, – констатировал Майкрофт. Лестрейд подумал, что три часа пролетели, будто две минуты.
– Хорошее в этом году Рождество, – сказал он, задумчиво глядя в окно. В свете уличных фонарей кружились крупные хлопья снега.
– Да, в этом году на вас не осталось нераскрытых преступлений перед праздниками. Можно вздохнуть свободно.
Лестрейд повел плечами, будто неожиданное напоминание о работе нагнало на него озноб, и продолжил начатую мысль.
– Красиво, говорю. Снег, как в волшебной сказке. Я, когда ребенком был, верил, что в такие ночи сбываются желания. Я вообще по молодости был очень…в общем, верил в чудеса, в добро и в справедливость. Я ведь и в копы-то пошел поэтому. Хотел, чтобы на улицах Лондона стало спокойнее. Глупый был. А вы, поди, в чудеса не верите?
– Когда был совсем-совсем маленький – верил. Теперь не верю, – Майкрофт глотнул виски и неторопливо продолжил. – Вера – хорошее чувство, когда ты бессилен что-то сделать. Зачем верить в чудеса, когда можно их творить? Любое чудо, по сути, есть результат вполне определенного механического действия. Соответственно, в ситуации чуда всегда есть две стороны – активная, совершающая чудо, и пассивная – адресат совершаемого действия, который испытывает сильную эмоцию, заставляющую его воспринимать ситуацию как ситуацию чуда. Я не люблю пассивную роль, поэтому и в чудеса не верю.
– Да, это как с подарками под Рождество в детстве. Ты веришь в чудо, ждешь – и бац, получаешь свой желанный подарок. Для тебя это чудо. А для твоих родителей – незамысловатое механическое действие: купить и положить велосипед под елку.
– Именно, Лестрейд, именно.
Инспектор прикрыл глаза, обдумывая слова Майкрофта. Возможно, он перебирал в памяти те ситуации, которые можно было бы назвать чудом. А может быть, ему вспомнились те грустные моменты, когда ожидаемое чудо так и не стало реальностью.
– Мистер Холмс, – прервал молчание Лестрейд, – я подумал, что… Не сочтите это наглостью. Вы не из тех людей, которым легко…в общем. Ну в общем, вот.
Лестрейд положил на стол перед Майкрофтом небольшую прямоугольную коробочку.
– Спасибо, инспектор. У вас хороший вкус, мне нравится ваш подарок.
Лестрейд с удивлением посмотрел на Холмса. Не коробку же он имеет в виду?! Удивление быстро сменилось возмущением.
– Ну знаете, мистер Холмс. Соврали и не покраснели. Я не могу знать, что творится в головах у других людей, – Лестрейд передразнил Майкрофта. – Скажите, вы обратили на меня взоры всех камер городского наблюдения или просто приставили специально обученных людей шпионить за мной?
– Я не хотел портить ваш сюрприз. Но, честно говоря, я только сейчас окончательно поверил в то, что тот галстук, который вы два часа выбирали в Селфриджс, предназначался именно мне.
Лестрейд снова посмотрел на Майкрофта. Тот улыбался. Не своей традиционно кривой улыбкой, а глазами. Искренне и открыто. Так, что злиться на него уже было невозможно.
– Именно вам, – Лестрейд тепло улыбнулся. – Значит, я все-таки смог сотворить для вас маленькое чудо в это Рождество.
– Да. И это было…приятно, - Майкрофт разорвал чересчур затянувшийся визуальный контакт, обратив взор на экран ноутбука. - Пожалуй, мне стоит немного подкорректировать мою концепцию чуда.
Лестрейд посмотрел на часы.
– Поздно уже. Пойду я.
Он поднялся, надел пальто и потянул ручку двери.
– Инспектор! – Лестрейд обернулся на пороге. – Счастливого Рождества. И не забудьте заглянуть под елку в вашем кабинете, когда выйдете на работу после праздников.
Инспектор кивнул и скрылся в темном коридоре. Майкрофт быстро набрал номер.
– Дэвид, сейчас из здания выйдет мужчина, ростом пониже меня, в легком пальто… Да, инспектор Лестрейд. Посадите его в машину и доставьте домой. Нет, за мной возвращаться не нужно... Благодарю. Счастливого Рождества.
Майкрофт выключил ноутбук, допил виски. Немного поразмыслив, он достал из кармана мобильный.
– Привет, мама… Да, я закончил с делами… Приеду. Пришли машину… Нет, Шерлока не будет… Не начинай, пожалуйста… Думаю, у него и без нас очень и очень счастливое Рождество... У меня? – Майкрофт улыбнулся, погладив пальцами крышку коробочки. – И у меня тоже.
Лестрейд безмятежно дремал на заднем сидении черного ягуара. Водитель, в зеркало заднего вида заметивший, что пассажир уснул сном младенца, нарочно сбавил скорость и поехал окружным путем. Трудно сказать, что снилось инспектору, но на губах его застыла блаженная улыбка.
Автор: AnnaMaria
Категория: джен, возможно пре-пре-пре-пре-слеш
Рейтинг: G
Персонажи: Майкрофт Холмс, инспектор Лестрейд
От автора: Написано на фикатон "Шерлок Санта" по заявке Dr.Dunkelgrau - Что угодно с Майкрофтом. Почитала бы безобидный Холмсцест (не выше PG-13) или Майкрофт/Лестрейд, Майкрофт/Антея, Лестрейд/Антея. Доброе и без лишнего стёба.))
читать дальшеСочельник на Даунинг-стрит ничем не отличался от остальных дней в году. Ну разве что большая часть второстепенного персонала разошлась по домам чуть раньше обычного. Основной же персонал от недостатка работы или избытка предпраздничной лени не страдал, поэтому телефон в кабинете Майкрофта Холмса не замолкал с самого утра. Майкрофт невозмутимо отвечал на звонки, жонглируя трубками городского и сотового телефонов, успевая параллельно просматривать сообщения с факса и электронной почты.
– Нет, мистер Бриггс, я настоятельно рекомендую отложить публикацию вашего заявления до окончания праздников... Нет, это не будет потерей времени, разве что только целью вашего заявления не является раздувание скандала. Тогда да, заявляйте прямо сейчас и скандал гарантированно будет. Но я обещаю, что в этом случае я палец о палец не ударю для восстановления вашего политического реноме... Да, вы правильно меня поняли... Нет, я не должен. Моя задача, мистер Бриггс, заключается в обеспечении непрерывного течения политического курса Великобритании. Ваше заявление идет в разрез с текущей политической линией страны. Поэтому я еще раз говорю о необходимости переноса вашего выступления на январь и тотального пересмотра его содержания. Всего доброго, с Рождеством вас, мистер Бриггс.
Майкрофт положил трубку. Аппарат тут же зазвонил снова, практически одновременно с лежащим на столе мобильником. Майкрофт бросил взгляд на высветившийся на экране сотового номер и снял трубку городского телефона.
– И вам добрый вечер, мистер Фоллз. Я прочитал текст вашего обращения к профсоюзу, – мобильник на столе не унимался. – Необходимые правки я вышлю вам электронной почтой в течение часа. Счастливого Рождества.
– Мистер Джексон, я давно ждал вашего звонка, – Майкрофт лукавил. Лучше бы этот мистер Джексон провалился сквозь землю. Желательно, вместе со своими «прогрессивными» идеями. Мобильник пронзительно пискнул Майкрофту в ухо, оповещая о прибытии текстового сообщения. Майкрофт поморщился от резкого звука. – Наломали вы дров на вчерашней пресс-конференции по иракскому вопросу. – Телефон снова запищал хозяину в ухо – звонок по второй линии был поставлен в режим ожидания. Майкрофт мысленно послал проклятье производителям современных сотовых телефонов, научивших аппараты выстраивать целые батареи из звонков, ожидающих ответа. – Нет, сейчас у меня нет времени на этот разговор, обсудим после праздников. – Пускай помучается неизвестностью, поделом ему. – Счастливого Рождества.
Майкрофт переключился на вторую линию. В кармане пиджака шевельнулся личный сотовый, номер которого знали только члены семьи Холмса и очень узкий круг приближенных.
– Хорошо, Джеймс. Вы доставили корзину миссис Уэббокс? А лорду Голсуорту? Да, можете быть свободны.
– Да, мама... Нет, мама... Ты же знаешь, у меня очень много работы. Поварам британской политической кухни срочно требуется парочка свежих рецептов для рождественского стола в моем исполнении, – Майкрофт нервно улыбнулся. – Я тоже тебя люблю.
В кабинете на пару секунд воцарилась благодатная тишина. Майкрофт выдохнул с облегчением и придвинул к себе ноутбук, дабы закончить составление инструкций для внешней и внутренней разведки, антитеррористического ведомства и прочих силовых структур на случай чрезвычайной ситуации во время рождественских праздников.
Но едва пальцы Майкрофта коснулись клавиатуры, как городской и сотовый зазвонили хором. Майкрофт скривился. Час непрерывной болтовни по трем телефонам одновременно стал последней каплей в чаше его терпения. Он уже начинал жалеть о том, что пообещал себе блюсти статус хорошего начальника и отпустил Антею на Рождество и выходные. Он бы с радостью спихнул ей свой назойливый мобильник, да и городской телефон в придачу. Тем более что помощница обладала поистине незаменимым талантом сортировки звонков по степени важности и срочности и умела подсовывать их шефу в подходящий момент. Но сейчас Майкрофту приходилось разруливать все самому.
Чертыхнувшись, Холмс обнулил 2 пропущенных вызова на мобильном и включил беззвучный режим, затем снял и положил трубку городского телефона на стол рядом с аппаратом. Не рухнет ведь Британия, если он хотя бы полчаса посвятит тишине и инструкциям… Или все-таки рухнет? Майкрофт с досадой водрузил трубку обратно на телефон. Тот тут же огласил кабинет своим басовитым звонком.
Впрочем, пару часов спустя телефоны стали звонить реже – политическая элита Великобритании постепенно расходилась по домам, отложив решение государственных дел и исправление государственных ошибок до новой рабочей недели. Вскоре Майкрофт работал уже в полной тишине. Он даже пару раз проверил свой сотовый на предмет заряженности батареи. На всякий случай. Вдруг замолкнувший после многочасового трезвона аппарат внушал некоторые подозрения – даже несмотря на поздний час и практически полное отсутствие персонала в здании.
Кто-то осторожно постучал в дверь кабинета.
– Войдите, – бросил Майкрофт, быстро печатая очередной и-мейл.
На пороге появился инспектор Лестрейд. Как всегда невыспавшийся, с темными кругами под глазами, в мятом пальто, отметил про себя Майкрофт.
– Доб… – Майкрофт молча указал рукой на кресло напротив своего стола и продолжил набирать текст.
Оставив промокшее пальто на вешалке возле двери, инспектор прошел к столу и сел на указанное место. Чуть повел плечами, заставляя себя принять менее скованную позу. Потер запястье, поправил часы. Украдкой бросил взгляд на Холмса – тот невозмутимо продолжал шуршать клавишами ноутбука, будто бы забыл о существовании гостя. Лестрейд краем глаза осмотрел кабинет и идеальный порядок на столе Майкрофта. Телефон, мобильник, ежедневник, ручка. Наверняка перьевая и наверняка с золотым пером. Шкаф с папками у дальней стены. Ни одной подписи, ни одной наклейки – ровные ряды абсолютно одинаковых папок. Неужели он помнит содержимое каждой наизусть? Идеально сидящий пиджак, белоснежная рубашка, ровно завязанный галстук. Полувиндзор? Или может, Принц Альберт? Лестрейд неважно разбирался в способах завязывания галстуков, искреннее считая, что простого узла за глаза достаточно на все случаи жизни. Майкрофт по-прежнему не обращал внимания на инспектора, сосредоточенно печатая какой-то текст. Лестрейд поудобнее устроился в кресле, раздумывая, чем бы еще занять себя в ожидании. Мысли упорно отказывались выстраиваться в стройный ряд – инспектор провел на ногах почти двое суток и теперь мог запросто заснуть стоя, а то и вовсе на ходу, чего уж говорить о мягком кресле. Пытаясь согнать так не вовремя нахлынувшую сонливость, инспектор потер переносицу, помассировал виски, пощипал ногтями указательный палец. Не хватало еще заснуть прям здесь, в кресле, под носом у Майкрофта. Но недельный недосып неумолимо требовал реванша в режиме реального времени.
Наконец Майкрофт нажал кнопку «Отправить», прикрыл крышку ноутбука и прищурился, фокусируя взгляд на незваном госте. Начавший было клевать носом Лестрейд тряхнул головой, прогоняя дремоту. В кабинете повисло неловкое молчание.
– Неважнецкая у вас служба безопасности, мистер Холмс, – Лестрейд озвучил первую пришедшую в голову мысль, решив, что попытка поздороваться во второй раз выглядела бы глупо.
Майкрофт прищурился сильнее и чуть наклонил голову, будто ждал дальнейших объяснений.
– Пропустили меня без вопросов, досмотр был более чем формален, – пояснил Лестрейд. – Не ожидал.
– У них были соответствующие инструкции на случай вашего появления, – прокомментировал Майкрофт с нейтральной улыбкой, которую можно было бы расшифровать как «Ну и идиот же ты, Лестрейд».
– Инструкции… – протянул инспектор. Ну конечно же, вряд ли к Холмсу пустили бы абы кого, человека с улицы... Выспаться, Лестрейд, нужно обязательно выспаться. – У вас, наверное, для любой ситуации предусмотрены соответствующие инструкции, даже на случай высадки марсиан на Пикадилли.
– Я искренне надеюсь, что так оно и есть, – Майкрофт сдержанно улыбнулся, чуть скривив губы на левую сторону.
Звякнул мобильник. Холмс прочитал номер и сбросил звонок. Едва экран погас, как телефон зазвонил снова.
– Ответьте, я подожду. Не тороплюсь, – Лестрейда кольнула предательская мысль о том, что его силы воли может и не хватить на то, чтобы и в этот раз не заснуть прямо в кресле.
– Не отвечу, – протянул Майкрофт, отключая сотовый. – Ибо меня здесь уже давно нет.
– В таком случае, мне стоит навестить психиатра.
– Что вас привело сюда в столь поздний час, инспектор? – дружеский оскал Майкрофта напоминал улыбку сытого крокодила.
– Ставлю свой значок, что вы поняли, зачем я к вам явился, едва я занес ногу над порогом вашего кабинета, – улыбнулся в ответ Лестрейд.
Холмс сдержал самодовольную ухмылку.
– Вы мне льстите, инспектор. А впрочем… Кое что я действительно знаю. Ваши коллеги после окончания рабочего дня решили отметить закрытие дела об убийствах на Чаринг-кросс. Вы отправились с ними в паб, но ушли, произнеся первый тост. Ваши пальто и шарф промокли так, будто на них собрался целый сугроб снега. Сюда вы ехали на метро, следовательно, вы долго ходили вдоль здания, не решаясь войти. Значит, ваш визит не обусловлен…производственной необходимостью. Стало быть, вы руководствовались личными причинами, – Майкрофт снова прищурился, сверля Лестрейда взглядом. – Так какие же личные причины сподвигли вас нанести мне визит в моей рабочей резиденции в за несколько часов до Рождества, инспектор Лестрейд? При всем моем… – Майкрофт осекся. – При всей моей тяге к контролю, я не могу знать всего, что творится в головах у других людей.
Лестрейд промолчал. Несмотря на опыт общения с Шерлоком, он так и не смог привыкнуть к дедуктивным способностям братьев. Удивления или шока он больше не испытывал, но как на них реагировать, по-прежнему не знал. Тем более что навалившаяся мертвым грузом усталость и невыносимо мягкое кресло совершенно не способствовали размышлениям на этот счет. Майкрофт, видя, что инспектор не горит желанием немедленно рассказывать о цели своего визита, выдержал вежливую паузу и попробовал разрядить обстановку.
– Не желаете ли выпить, инспектор?
Лестрейд сдержанно кивнул. Торопиться ему было удручающе некуда. Майкрофт достал из нижнего ящика стола едва початую бутылку виски и два бокала. Забрав свою порцию, он откинулся на спинку кресла.
– Не стесняйтесь, – Майкрофт кончиком пальца подтолкнул бокал в направлении Лестрейда. – Пара глотков вам не повредит. – Инспектор машинально взял бокал в руки.
– Тихо сейчас, правда? – протянул Майкрофт.
– Да, спокойно, – подтвердил Лестрейд, делая крупный глоток. Виски теплой дрожью разлилось по его телу. Изможденный нервной работой и бессонной ночью организм моментально поддался воздействию алкоголя.
– Никто никому не угрожает войной, политической расправой…
– Никто никого не грабит, – подхватил Лестрейд, – не убивает, не насилует.
– Негласная пауза, тайм-аут на время Рождества.
– Да. Пьянки-гулянки, а послезавтра они снова возьмутся за нож, пистолет… – инспектор замешкался, ища подходящее слово. – Ну или чего там у них. И по новой.
– Но пока все заняты поглощением рождественской выпивки и уничтожением рождественского пирога. Тишь да гладь.
– Благодать. Но ощущение, будто вот-вот что-то случится, никуда не делось. Даже несмотря на эту атмосферу спокойствия.
– Невыносимого спокойствия, как сказал бы мой брат. И посетовал бы, что преступник нынче пошел ленивый и неизобретательный.
– И слава богу! Если б каждый виртуозничал, как мой последний клиент, я б с ума спятил.
Лестрейд замолчал, вспомнив отвратительные подробности только что закрытого дела. В кабинете снова повисла тишина.
– Одна радость, что в праздники большинство преступлений – банальная бытовуха. Раскрываются по горячим следам практически сразу, – подбодрил себя Лестрейд.
– А для более сложных случаев у Скотланд-Ярда есть Шерлок, – поддержал Майкрофт.
Лестрейд печально ухмыльнулся.
– Только вот Скотланд-Ярд его не особо ценит. Скорее уж наоборот.
– Главное, что его цените вы, Лестрейд, – Майкрофт чуть взмахнул бокалом, будто собирался выпить за здоровье инспектора.
– Да. Не представляю, что бы я без него делал. Голова. Гений. Но очень…оригинальный. Иногда с ним тяжело.
– О, не утруждайте себя объяснениями. Я имею счастье наблюдать оригинальность моего брата на протяжении вот уже почти тридцати лет. С опасно близкого расстояния.
– Паршиво, да?
– Временами, – неохотно ответил Майкрофт. Лестрейд, отметив, как он напрягся, обсуждая Шерлока, решил сменить тему.
– Много работы? – инспектор окинул взглядом абсолютно пустой стол, вспоминая свои кипы бумаг во время рабочих запарок. Чем же он здесь занимается? Вряд ли ему нечем развлечь себя в праздники.
– Нет. В данный конкретный момент нет.
– Вы так говорите, потому что вопрос «Как дела?», произнесенный в стенах вашего...эээ…департамента… расценивается как покушение на государственную тайну?
Майкрофт рассмеялся впервые за вечер.
– Мне нравится ваше чувство юмора, инспектор. Непосредственно вопрос – не расценивается. А вот мой ответ в некоторых случаях мог бы повлечь за собой неприятные последствия. Но не стоит беспокоиться. В Британии действительно все в полном порядке. А на случай колючих ситуаций у меня предусмотрены соответствующие инструкции, – Майкрофт расплылся в самодовольной улыбке и снова наполнил бокалы.
– Ощущение, будто я беседую с властелином мира.
– Ну что вы, инспектор, – Майкрофт откинулся на спинку кресла, сложив домиком пальцы рук, – я всего лишь крошечный винтик в британской правительственной машине.
– А также небольшой шуруп в британской секретной разведслужбе, мизерная гайка в британской службе безопасности и миниатюрный гвоздь в министерстве иностранных дел. Я уж молчу про стальные крючья, которые вы запустили в полицейское управление.
– Впору открывать лавку скобяных изделий, – ухмыльнулся Майкрофт. Лестрейд пригубил виски, пряча улыбку за бокалом.
Кабинет снова утонул в тишине. Лестрейд приканчивал вторую порцию виски. Алкоголь и неторопливая беседа сделали свое дело – инспектор растекся в кресле, расслабив нывшие от напряжения мышцы плечевого пояса. В голове царила блаженная пустота, Лестрейд молча слушал тишину, нарушаемую лишь тиканьем настенных часов. Тик-так, тик-так, бам-бам-бам-бам-…
– Полночь, – констатировал Майкрофт. Лестрейд подумал, что три часа пролетели, будто две минуты.
– Хорошее в этом году Рождество, – сказал он, задумчиво глядя в окно. В свете уличных фонарей кружились крупные хлопья снега.
– Да, в этом году на вас не осталось нераскрытых преступлений перед праздниками. Можно вздохнуть свободно.
Лестрейд повел плечами, будто неожиданное напоминание о работе нагнало на него озноб, и продолжил начатую мысль.
– Красиво, говорю. Снег, как в волшебной сказке. Я, когда ребенком был, верил, что в такие ночи сбываются желания. Я вообще по молодости был очень…в общем, верил в чудеса, в добро и в справедливость. Я ведь и в копы-то пошел поэтому. Хотел, чтобы на улицах Лондона стало спокойнее. Глупый был. А вы, поди, в чудеса не верите?
– Когда был совсем-совсем маленький – верил. Теперь не верю, – Майкрофт глотнул виски и неторопливо продолжил. – Вера – хорошее чувство, когда ты бессилен что-то сделать. Зачем верить в чудеса, когда можно их творить? Любое чудо, по сути, есть результат вполне определенного механического действия. Соответственно, в ситуации чуда всегда есть две стороны – активная, совершающая чудо, и пассивная – адресат совершаемого действия, который испытывает сильную эмоцию, заставляющую его воспринимать ситуацию как ситуацию чуда. Я не люблю пассивную роль, поэтому и в чудеса не верю.
– Да, это как с подарками под Рождество в детстве. Ты веришь в чудо, ждешь – и бац, получаешь свой желанный подарок. Для тебя это чудо. А для твоих родителей – незамысловатое механическое действие: купить и положить велосипед под елку.
– Именно, Лестрейд, именно.
Инспектор прикрыл глаза, обдумывая слова Майкрофта. Возможно, он перебирал в памяти те ситуации, которые можно было бы назвать чудом. А может быть, ему вспомнились те грустные моменты, когда ожидаемое чудо так и не стало реальностью.
– Мистер Холмс, – прервал молчание Лестрейд, – я подумал, что… Не сочтите это наглостью. Вы не из тех людей, которым легко…в общем. Ну в общем, вот.
Лестрейд положил на стол перед Майкрофтом небольшую прямоугольную коробочку.
– Спасибо, инспектор. У вас хороший вкус, мне нравится ваш подарок.
Лестрейд с удивлением посмотрел на Холмса. Не коробку же он имеет в виду?! Удивление быстро сменилось возмущением.
– Ну знаете, мистер Холмс. Соврали и не покраснели. Я не могу знать, что творится в головах у других людей, – Лестрейд передразнил Майкрофта. – Скажите, вы обратили на меня взоры всех камер городского наблюдения или просто приставили специально обученных людей шпионить за мной?
– Я не хотел портить ваш сюрприз. Но, честно говоря, я только сейчас окончательно поверил в то, что тот галстук, который вы два часа выбирали в Селфриджс, предназначался именно мне.
Лестрейд снова посмотрел на Майкрофта. Тот улыбался. Не своей традиционно кривой улыбкой, а глазами. Искренне и открыто. Так, что злиться на него уже было невозможно.
– Именно вам, – Лестрейд тепло улыбнулся. – Значит, я все-таки смог сотворить для вас маленькое чудо в это Рождество.
– Да. И это было…приятно, - Майкрофт разорвал чересчур затянувшийся визуальный контакт, обратив взор на экран ноутбука. - Пожалуй, мне стоит немного подкорректировать мою концепцию чуда.
Лестрейд посмотрел на часы.
– Поздно уже. Пойду я.
Он поднялся, надел пальто и потянул ручку двери.
– Инспектор! – Лестрейд обернулся на пороге. – Счастливого Рождества. И не забудьте заглянуть под елку в вашем кабинете, когда выйдете на работу после праздников.
Инспектор кивнул и скрылся в темном коридоре. Майкрофт быстро набрал номер.
– Дэвид, сейчас из здания выйдет мужчина, ростом пониже меня, в легком пальто… Да, инспектор Лестрейд. Посадите его в машину и доставьте домой. Нет, за мной возвращаться не нужно... Благодарю. Счастливого Рождества.
Майкрофт выключил ноутбук, допил виски. Немного поразмыслив, он достал из кармана мобильный.
– Привет, мама… Да, я закончил с делами… Приеду. Пришли машину… Нет, Шерлока не будет… Не начинай, пожалуйста… Думаю, у него и без нас очень и очень счастливое Рождество... У меня? – Майкрофт улыбнулся, погладив пальцами крышку коробочки. – И у меня тоже.
Лестрейд безмятежно дремал на заднем сидении черного ягуара. Водитель, в зеркало заднего вида заметивший, что пассажир уснул сном младенца, нарочно сбавил скорость и поехал окружным путем. Трудно сказать, что снилось инспектору, но на губах его застыла блаженная улыбка.
@темы: Mycroft Holmes, Lestrade, Sherlock Santa
Не рухнет ведь Британия, если он хотя бы полчаса посвятит тишине и инструкциям… Или все-таки рухнет?
А также небольшой шуруп в британской секретной разведслужбе, мизерная гайка в британской службе безопасности и миниатюрный гвоздь в министерстве иностранных дел.
Зачем верить в чудеса, когда можно их творить?
Но, честно говоря, я только сейчас окончательно поверил в то, что тот галстук, который вы два часа выбирали в Селфриджс, предназначался именно мне.
читают ли Гэтисс и Моффат фанфикшн?
должны же они как-то мнение фанатов узнавать...
В крышке гроба злоумышленников, угу))))
Великолепно, натуральный кайф, дааааа)))
Ты сделала мне Новый Год!
спасибо
Спасибо, очень рада, что понравилось)))
Merqury Spy
Спасибо за отзыв)
Я что-то сомневаюсь, что они читают фикшен... Вряд ли у них есть на это время. Хотя чем черт не шутит, какие-то отдельные вещи они могли и видеть.
Нэлль
О, я так рада, что тебе понравился мой криатифф)
Dr.Dunkelgrau
Мой дорогой и пламенно любимый заказчик))) Спасибо) Мне так приятно, что мой фик поспособствовал твоему новогоднему настроению)
Drimaronda
Спасиб) Огромный спасиб)))
Спасибо за красоту
*в цитатник без лишних слов!
Спасибо за отзыв) Рада, что вам понравилось)