Шерлок/(|)Джим/(|)dark!Молли. Альтернативный Рейхенбах. Молли докладывает Джиму о приготовлениях Шерлока, и Джим меняет план так, чтобы Шерлок не смог ими воспользоваться. Детали (смена места встречи, смена требования прыжка на что-то другое и пр). – на усмотрение автора. Чем дело кончится, решать автору. Пусть хоть всех поубивает – заказчик не против, только вместе с Джимом убивать Шерлока, плиз. Против ХЭ тоже возражений не будет.
Рейтинг по выбору автора.

Вопрос: Хотите исполнения?
1. Хочу! 
30  (100%)
Всего:   30

@темы: Выполнено, non-Kink, Molly Hooper, Jim Moriarty, Тур №14, Sherlock Holmes

Комментарии
24.05.2012 в 00:59

Исполнение №1

483 слова
24.05.2012 в 01:24

Извините, автор, но как-то нелогично :(
Молли предупреждает Джима, когда он уже на крыше. А почему раньше не предупредила? Ведь Шерлок к ней пришел существенно раньше, чем
забил стрелку.
Шерлок просит Молли связаться с Майкрофтом. А сам почему не мог? Почему именно Молли?
24.05.2012 в 01:31

Гость,
Почему Шерлок обратился к Молли, это знает только Шерлок и Моффатсы. Ну может еще Джим. А Молли не могла предупредить Джима потому что сначала она была "под колпаком" у Майкрофта, а потом Джим просто трубку не брал)))
А.
ЗЫ. Спасибо за прочтение и коментарий
24.05.2012 в 14:58

А по-моему, все довольно логично. Лишь немного стоит вычитать текст и будет довольно неплохо.

- Я такой непредсказуемый! – произнесла она низким голосом и театрально закатила глаза, а потом, повернувшись к висевшему на стене зеркалу, сама себе показала язык.
:lol:
А Морану опять ничего не досталось кроме нагоняя:cheek:

н.з.
24.05.2012 в 15:06

- Ладно, - слышно было, как Молли шмыгнула носом, пытаясь сдержать слезы. – А знаешь, что сказал Шерлок? Что он желает меня.
Молли слушала Шерлока в озвучке Первого канала :facepalm:
Этим все сказано :facepalm:
24.05.2012 в 15:19

Гость, 2012-05-24 в 14:58
Спасибо))) Вычитка больное место автора

Гость, 2012-05-24 в 15:06
Молли слушала Шерлока в озвучке Первого канала :facepalm:
Ну так они ж были первыми. А вроде и единственными. По крайней мере про другое Молли ничего не известно :-D
Спасибо за прочтение и замечание)

Слегка выглянувший из бункера автор
24.05.2012 в 15:34

Ну так они ж были первыми. А вроде и единственными. По крайней мере про другое Молли ничего не известно

Вообще-то перевод этого диалога Первым каналом где только не обсуждали, и удивительно, что кто-то из фанатов остался не в курсе :shuffle:

Диалог был, если я не ошибаюсь, такой:

Molly: What do you need?
Sherlock: You.

Перевод Первого:
М: Что ты хочешь?
Ш: Тебя.

Адекватный перевод:
М: Что тебе нужно?
Ш: Ты.

Разница есть? У Первого получился очевидный сексуальный смысл, которого в оригинале не было.
Это обсуждалось... Да где только не обсуждалось! В ЖЖшечке, на разных кинофорумах, в прочих местах. Но кто-то, оказывается, умудрился ничего не заметить.

24.05.2012 в 16:08

Гость, 2012-05-24 в 15:34
:kiss: Приятно такое пристальное внимание)))

Molly: What do you need? Sherlock: You.

Собственно слово "need" (нуждаться, требоваться, иметь надобность, иметь отребность) прозвучало.

Ради красного словца в случае опасности не грех и приврать немного. Автор никак не верит в внезапно влюбленного Шерлока (как впрочем и Молли). Но в данном случае Молли ставила цель не передать точно разговор, а осознанно или неосознанно привлечь (или наоборот отвлечь) внимание от другой персоны. Многоходовка.
ОК.
Фраза получилась несколько неудачная... Но... Вздохи типа, "В трудный момент он пришел ко мне, и теперь он будет мне обязан. А я этим воспользуюсь" - неуместно и на шутку сквозь слезы не очень похоже.

Как-то так.

Спасибо еще раз за замечания, в следующий раз буду внимательнее, чтобы не возникали подобные вопросы

Увернувшийся от помидорки автор
24.05.2012 в 17:30

Разница есть? У Первого получился очевидный сексуальный смысл, которого в оригинале не было.
Не особо

Адекватный перевод:
М: Что тебе нужно?
Ш: Ты.


И в "адекватном" преводе можно при желании найти сексуальный подтекст

Мимокрокодил
24.05.2012 в 18:06

И в "адекватном" преводе можно при желании найти сексуальный подтекст
Мимокрокодил

При желании сексуальный подтекст можно найти хоть в гимне Советского Союза. Но все-таки "Ты мне нужна" и "Я тебя хочу" это далеко не одно и то же.
24.05.2012 в 18:14

Но все-таки "Ты мне нужна" и "Я тебя хочу" это далеко не одно и то же.
Что тебе нужно? - Ты.
И
Что тебе нужно? - Твоя помощь.
тоже не одно и тоже...
24.05.2012 в 18:30

Холивар! Холивар! :ura: Автор рад такому вниманию)))

Гость, - мимокрокодил
:)

При желании сексуальный подтекст можно найти хоть в гимне Советского Союза
:five:

Автор еще ждет кирпича от заказчика
ЗЫ. Гость, который про "неадекватный" перевод. Вы заказчик?

Посыпающий голову пеплом автор
24.05.2012 в 18:43

Заказчик в печали :( Извините, автор :(
Что там произошло, толком не понятно (правда, почему Молли звонит Майкрофту, неясно не из самого текста, не из ваших объяснений ниже, или, может, это я тупой). Персонажи прорисованы слабо (Шерлок вообще практически остустствует, Джим не очень Джим (не то чтобы явно противоречит, но не видно там Джима - так, какой-то парень на крыше), Молли непонятная (Она на стороне Джима? Или она обоих за нос водит?). Отношения между персонажами тоже неясны. В общем, очень мало и очень мутно.
Заказчик
24.05.2012 в 19:03

Заказчик
:( Да не надо извиняться. Это же ваша заявка :small:
Это автор просит прощения. Он так сильно увяз в своем фаноне, что забыл про обоснуй. :facepalm::facepalm::facepalm:
:beg::beg::beg::bricks:

Меня спасает, что количество исполнений заявок не ограничено

Недоавтор №1

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии